środa, 2 kwietnia 2014

DINOZAURY I BIBLIA, cz. 29, Lewiatan

Kent Hovind
DINOZAURY I BIBLIA
cz. 29

Ludzie pytają, dlaczego podróżuję i nauczam o dinozaurach. Cóż, nasze dzieci są nauczane błędnie do tego stopnia, że może to odprowadza je od Boga. Ktoś musi to prostować. Chrześcijanie sami są zdezorientowani, nie wiedzą, co o tym wszystkim myśleć. Próbuję wam pokazać, że Biblia jest poprawna taka, jaka jest.

Temat dinozaurów to temat ukochany przez dzieci. Musimy się nauczyć, jak wykorzystać to zjawisko, by docierać do ludzi z ewangelią. Uważam, że Bóg powinien odebrać chwałę (uwielbienie, szacunek) za wszystko, co uczynił. Jeśli Behemot jest jednym z przedniejszych dzieł Boga, to powinien On otrzymać chwałę (uznanie, szacunek) za to, co uczynił.

W następnym rozdziale Biblia mówi o stworze zwanym Lewiatan.

[dop. wł. - Polskie przekłady mają w tym miejscu lekki bałagan. W niektórych przekładach Biblii wcześniejszy rozdział, Hiob 40, kończy się na wersecie 24. W jakiś sposób w BT, BP, BW oraz BR (Biblia Romaniuka, znana też jako Biblia Warszawsko-Praska) rozdział ten został pociągnięty dalej, a znalazły się w nim pierwsze wersety kolejnego rozdziału. Stąd też Hiob 41,1, na który powołuje się Hovind, w większości polskich przekładów występuje jako Hiob 40,25. A tam można przeczytać o krokodylu: Czy możesz złowić na hak krokodyla i sznurem wyciągnąć mu język? (BR). 

Biblia Gdańska jako jedyna umiejscawia ten tekst wg odnośnika Hovinda (Hiob 41,1), ale za to nie mówi o krokodylu, lecz o wielorybie: Wyciągnieszże wędą wieloryba?

Obok przytoczono więc jedyne (znane mi) polskie tłumaczenie, które mówi o Lewiatanie. Mam jednak wątpliwości, czy tłumacze polskiej wersji wykładów Hovinda powinni się nim podpierać.

Za to znajduje się ono w angielskiej "Biblii Gdańskiej", czyli w przekładzie Króla Jakuba (King James Version - KJV): Canst thou draw out leviathan with an hook? 


Znaleźć je można również w wersji hebrajskiej* (obok). Słowo "livyathan" to to drugie od prawej. 

Gwoli ciekawostki - z trzech znanych mi tłumaczeń norweskich (1930, 1978/85, 2011), tylko środkowe mówi o krokodylu. To najstarsze oraz najnowsze również posługują się słówkiem "Lewiatan": Kan du dra Leviatan opp med krok og holde tungen nede med bånd? - co znaczy mniej więcej: "Czy możesz wyciągnąć lewiatana na haku i utrzymać jego język na dole, na lince?"

Wg słownika biblijnego Stronga** słowo "lewiatan" oznacza potwora morskiego, smoka. Czyli w sumie nie wiadomo co. I dalej w opisie jest wyjaśnienie: "Niektórzy myślą, że to krokodyl, ale z opisu Hiob 41,1-34 wynika, że jest to absurdalna bzdura. Wydaje się, że zwierzę to może wytwarzać ogień. Podobnie jak chrząszcz-bombardier ma mechanizm wytwarzania wybuchów, więc ten wielki morski smok może mieć mechanizm wytwarzania wybuchów, co faktycznie może oznaczać realny oddech smoka".]

02.11.20-02.11.59

* - Źródło: http://www.biblia-internetowa.pl/Job/40/25.html.
** - Źródło: http://biblia-online.pl/slownik,hebrajski-james-strong,numer,3882.html.

KONIEC TEJ SERII
[do początku tej serii]
kolejna seria: KŁAMLIWE FAKTY




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz